Апокрифы Чапека можно определить как небольшие произведения, в юмористическом, сатирическом или ироническом ключе интерпретирующие известные библейские, литературные и исторические сюжеты.
Произведение Карела Чапека «Ромео и Джульетта» из сборника «Апокрифы» - это совершенно другой взгляд автора на известную всему миру трагедию Шекспира. Но такое часто случается на страницах книг этого автора.
Карел Чапек «Ромео и
Джульетта»
Молодой английский
дворянин Оливер Мендевилль, странствовавший по Италии с учебными целями,
получил во Флоренции весть о том, что отец его, сэр Уильям, покинул этот мир. И
вот сэр Оливер с тяжелым сердцем, проливая слезы, расстался с синьориной
Маддаленой и, поклявшись вернуться как можно скорее, пустился со своим слугой в
дорогу по направлению к Генуе.
На третий день пути,
как раз когда они въезжали в какую-то деревеньку, их застиг сильный ливень. Сэр
Оливер, не сходя с коня, укрылся под старым вязом.
― Паоло, ― сказал он слуге, ― взгляни, нет ли здесь какого-нибудь albergo
[трактира – ит.], где мы могли бы переждать дождь.
― Что касается слуги
и коней, ― раздался голос над головой
сэра Оливера, ― то albergo за углом; а
вы, кавальере, окажете мне честь, укрывшись под скромной кровлей моего дома.
Сэр Оливер снял
широкополую шляпу и обернулся к окну, откуда ему весело улыбался толстый старый
патер.
― Vossignoria
reverendissima [ваше преподобие – ит.],
― учтиво ответил молодой англичанин,
― слишком любезны к чужестранцу, который покидает вашу прекрасную
страну, отягощенный благодарностью за добро, столь щедро расточаемое ему.
― Bene [хорошо –
ит.], любезный сын, ― заметил
священник, ― но если вы продолжите ваши
речи, то вымокнете до нитки. Потрудитесь же слезть с вашей кобылы, да не
мешкайте, ибо льет как из ведра.
Сэр Оливер удивился,
когда molto reverendo parocco [достопочтенный пастырь – ит.] вышел в сени: такого маленького патера он еще не видывал, и
ему пришлось так низко поклониться, что к его лицу прилила кровь.
― Ах, оставьте
это, ― сказал священник. ― Я всего лишь францисканец, кавальере. Зовут
меня падре Ипполито. Эй, Мариэтта, принеси нам вина и колбасы! Сюда, синьор, ―
здесь страшно темно. Вы ведь «инглезе»? Подумайте, с тех пор как вы, англичане,
откололись от святой римской церкви, вас тут, в Италии, ― видимо-невидимо. Понятно, синьор. Вы,
верно, скучаете. Погляди, Мариэтта, этот господин «инглезе»! Бедняжка, такой
молодой, и уже англичанин! Отрежьте себе этой колбасы, кавальере, это настоящая
веронская. Я говорю ― к вину нет ничего
лучше веронской колбасы, пусть болонцы подавятся своей «mortadella» [мортаделла
– ит., сорт колбасы]. Всегда выбирайте веронскую колбасу и соленый миндаль,
любезный сын. Вы не бывали в Вероне? Жаль. Божественный Веронезе оттуда родом.
Я ― тоже из Вероны. Знаменитый город,
сударь. Его называют городом Скалигеров. Нравится вам это винцо?
― Crazie [спасибо –
ит.], падре, ― пробормотал сэр
Оливер. ― У нас в Англии Верону называют
городом Джульетты.
― Да ну? ― удивился падре Ипполито. ― А почему? Я
что-то не припомню никакой княгини Джульетты. Правда, вот уже лет сорок с
лишним я там не бывал ― о какой Джульетте вы говорите?
― О Джульетте
Капулетти, ― пояснил сэр Оливер. ― У нас, видите ли, есть такая пьеса...
некоего Шекспира. Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре?
― Нет, но постойте,
Джульетта Капулетти, Джульетта Капулетти,
― забормотал падре Ипполито, ―
ее-то я должен был знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо...
― Вы знали монаха
Лоренцо? ― вскричал сэр Оливер.
― Еще бы! Ведь я,
синьор, служил при нем министрантом. Погодите, не та ли это Джульетта, что
вышла замуж за графа Париса? Эту я знал. Весьма набожная и превосходная госпожа
была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, из тех Капулетти, что вели
крупную торговлю бархатом.
― Это не она, ― сказал сэр Оливер. ― Та, настоящая Джульетта, умерла девушкой и
самым прежалостным образом, какой только можно себе представить.
― Ах так, ― отозвался molto reverendo. ― Значит, не та. Джульетта, которую я знал,
вышла за графа Париса и родила ему восемь детей. Примерная и добродетельная
супруга, молодой синьор, дай вам бог такую. Правда, говорили, будто до этого
она сходила с ума по какому-то юному crapulone [шалопаю – ит.] Эх, синьор, о
ком не болтают люди? Молодость, известно, не рассуждает, и все-то у них
сгоряча... Радуйтесь, кавальере, что вы молоды. Кстати, скажите ― англичане тоже бывают молодыми?
― Бывают, ― вздохнул сэр Оливер. ― Ах, отче, и нас пожирает пламя юного Ромео.
― Ромео? ― подхватил падре, отхлебнув вина. ― И его я должен был знать. Послушайте, не
тот ли это молодой sciocco [сумасброд – ит.], этот франт, этот бездельник
Монтекки, который ранил графа Париса? И говорили ― будто бы из-за Джульетты. Ну да, так я
есть. Джульетта должна была стать женой графа Париса ― хорошая партия, синьор, этот Парис был
весьма богатый и славный молодой господин, но Ромео, говорят, вбил себе в
голову, что сам женится на Джульетте... Какая глупость, сударь, ― ворчал падре. ― Разве богачи Капулетти могли отдать свою
дочь за кого-то из разорившихся Монтекки! Тем более что Монтекки держали руку
Мантуи, в то время как Капулетти были на стороне миланского герцога. Нет, нет.
Я думаю, что это assalto assassinatico [покушение на убийство – ит.] против
Париса было обыкновенным политическим покушением. Нынче во всем ― политика и
политика, сын мой. Ну, конечно, после этой выходки Ромео пришлось бежать в
Мантую, и больше он не возвращался.
― Это неверно, ― воскликнул сэр Оливер. ― Простите, падре,
все было не так. Джульетта любила Ромео, но родители принуждали ее выйти замуж
за Париса...
― Они, однако же,
знали, что делали, ― одобрил старый
патер. ― Ромео был ribaldo [негодяем –
ит.] и стоял за Мантую.
― Но накануне свадьбы
с Парисом отец Лоренцо дал Джульетте порошок, от которого она заснула сном, похожим на
смерть... ― продолжал сэр Оливер.
― Это ложь! ― возбужденно прервал его падре
Ипполито. ― Отец Лоренцо никогда не
сделал бы такой вещи. Вот правда: Ромео напал на Париса на улице и ранил его.
Наверное, пьяный был.
― Простите, отче, все
было совсем иначе, ― запротестовал сэр
Оливер. ― На самом деле произошло так:
Джульетту похоронили, Ромео над ее могилой заколол шпагой Париса...
― Постойте, ― перебил священник. ― Во-первых, это случилось не над могилой, а
на улице, недалеко от памятника Скалигеров. А во-вторых, Ромео вовсе не заколол
его, а только рассек плечо. Шпагой не всегда убьешь человека, приятель!
Попробуйте-ка сами, молодой синьор!
― Scusi [извините –
ит.], ― возразил сэр Оливер, ― но я все видел на премьере, на сцене. Граф
Парис был действительно заколот в поединке и скончался на месте. Ромео, думая,
что Джульетта в самом деле мертва, отравился у ее гроба. Вот как было дело,
падре.
― Ничего
подобного, ― буркнул падре
Ипполито. ― Вовсе он не отравился. Он
бежал в Мантую, дружище.
― Позвольте,
падре, ― стоял на своем Оливер. ― Я видел это собственными глазами ― ведь я сидел в первом ряду! В эту минуту
Джульетта очнулась и, увидев, что ее возлюбленный Ромео умер, тоже приняла яд и
скончалась.
― И что вам в голову
лезет, ― рассердился падре
Ипполито. ― Удивляюсь, кто это пустил
подобные сплетни. На самом деле Ромео бежал в Мантую, а бедняжка Джульетта от
горя чуть не отравилась. Но между ними ничего не было, кавальере, просто
детская привязанность; да что вы хотите, ей и пятнадцати-то не исполнилось. Я
все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор; ну, конечно, тогда я был еще таким
вот ragazzo [мальчонкой – ит.], ― и добрый патер показал на аршин от земли. ―
После этого Джульетту отвезли к тетке в Безенцано, на поправку. И туда к ней
приехал граф Парис ― рука его еще была
на перевязи, а вы знаете, как оно получается в таких случаях: вспыхнула тут между ними самая горячая
любовь. Через три месяца они обвенчались.
Ессо [вот – ит.], синьор, вот так оно в жизни бывает. Я сам был
министрантом на ее свадьбе ― в белом стихаре...
Сэр Оливер сидел
совершенно потерянный.
― Не сердитесь,
отче, ― сказал он наконец, ― но в той английской пьесе все в тысячу раз
прекрасней.
Падре Ипполито
фыркнул.
― Прекраснее! Не
понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей расстаются с жизнью.
Жалость-то какая, молодой синьор! А я вам скажу ― гораздо прекраснее, что
Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких детишек, боже мой ― словно картинки!
Сэр Оливер покачал
головой.
― Это уже не то,
дорогой падре; вы не знаете, что такое великая любовь.
Маленький патер
задумчиво моргал глазками.
― Великая любовь? Я
думаю, это ― когда двое умеют всю свою жизнь... прожить вместе ― преданно и
верно... Джульетта была замечательной дамой, синьор. Она воспитала восьмерых
детей и служила своему супругу до смерти... Так, говорите, в Англии Верону
называют городом Джульетты? Очень мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта
была в самом деле прекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.
Молодой Оливер с
трудом собрал разбежавшиеся мысли.
― А что сталось с
Ромео?
― С этим? Не знаю
толком. Слыхал я что-то о нем... Ага, вспомнил. В Мантуе он влюбился в дочь
какого-то маркиза ― как же его звали?
Монфальконе, Монтефалько ― что-то в этом
роде. Ах, кавальере, вот это и было то, что вы называете великой любовью! Он
даже похитил ее или что-то такое ―
короче, весьма романтическая история, только подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в Мантуе. Но,
говорят, это была этакая passione senza esempio, этакая беспримерная страсть,
синьор. По крайней мере так рассказывали. Ессо, синьор, ― дождь-то уже и перестал.
Растерянный Оливер
поднялся во весь свой рост.
― Вы были
исключительно любезны, падре. Thank you so much [большое вам спасибо – англ.]
Разрешите мне оставить кое-что... для ваших бедных прихожан, ― пробормотал он, краснея и засовывая под
тарелку пригоршню цехинов.
― Что вы, что
вы, ― ужаснулся падре, отмахиваясь
обеими руками. ― Что вы вздумали,
столько денег за кусочек веронской колбасы!
― Здесь и за ваш
рассказ, ― поспешно оказал молодой
Оливер. ― Он был... э-э-э... он был
весьма, весьма... не знаю, как это говорится... Very much, indeed [в самом
деле, весьма благодарен – англ.].
Комментариев нет:
Отправить комментарий