"...читать нужно не для того, чтобы понять других, а для того, чтобы понять себя". Эмиль Мишель Чоран

суббота, 11 января 2014 г.

Интернациональная лексика


В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.

Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке revolūtio значит
«откатывание», «круговорот» (volvo –качу, вращаю; приставка re – означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно‑политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское – революцiя

белорусское – рэвалюцыя

болгарское – революция

сербскохорватское – револуциja

словенское – revolucija

чешское – revoluce

польское – rewolucja

французское – (la) revolution

итальянское – (la) rivoluzione

испанское – (la) revolucion

английское – (a) revolution

немецкое – (die) Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по‑своему, например, по‑немецки будет [ди революцьон], по‑английски – [э революшн], по‑французски – [ла революсьон], по‑чешски [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами или интернационализмами. Эти слова, созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно‑политической жизни, экономики, спорта, например: атом, идея, космос, биология, трактор, шасси, культура, литература, трагедия, музыка, планета, магнит, театр, климат, демократия, деспот, автономия, арена, глобус, депутат, доктор, демонстрация, агитация, агрессия.

Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка, или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль: от древнегреческого autos (сам) и латинского mōbilis (подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по‑прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто‑, анти‑, био–(греч.); авиа‑, интер‑, транс–(лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

 Остались от козликов

 Почему так похожи друг на друга слова космический и косметический? Есть ли у них какой‑то общий источник, или же сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением?

Этимология обоих слов может быть выявлена только на материале древнегреческого языка. Древнегреческий глагол kosmeo значит «устраивать, приготовлять, приводить в порядок» или «украшать». Следовательно, слово kosmos имеет значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение». Впервые слово kosmos в значении «мир, мироздание, вселенная» было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом Пифагором (VI в. до н. э.). А значение «украшение, наряд» было известно ещё во времена Гомера, т. е. за 200–300 лет до Пифагора.

Древнегреческое прилагательное kosmētikos имело значение «придающий красивый вид, украшающий», а сочетание слов kosmētikē technē или просто kosmētikē означало «искусство украшения». Именно здесь и находятся истоки русских слов косметика и косметический. Что же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному – kosmikosсо значением «мировой, вселенский, относящийся к космосу».

Что такое трагедия, мы все знаем. А какова этимология этого слова? В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась в Древней Греции) слово tragosо значало «козёл», ode –«песня» (отсюда в русском языке слово ода). Таким образом, слово tragodia буквально значило «песня козлов».

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем – корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей‑полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило название tragodia. Диониса позже уже не прославляли, а слово трагедия осталось. И сохранилось до наших дней.

Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо (традиционно: каприччио). В основе этого музыкального термина, как, кстати, и в основе слова каприз (пришедшего в русский язык из французского, а французское caprice произошло от итальянского capriccio, что буквально и значит «каприз»), лежит итальянское слово capra [капра] – «коза». Что же общего между каприччо и капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. А каприз – это, если угодно, проявление козьего характера.
 Из книги  А. Пасхалова "Удивительная этимология"


Комментариев нет:

Отправить комментарий