Сердца горестные заметы-2
Душа влечется в примитив.
Игорь Северянин
Триста лет назад (как время-то
бежит!) Петр Великий прорубил окно в Европу; естественно, в образовавшееся
отверстие хлынули (см. учебник физики или фильм "Титаник")
европейские языки: английский, голландский, французский, итальянский. Слова шли
вместе с новыми культурными понятиями, иногда дополняя, а иногда вытесняя
русские аналоги. Скажем, были на Руси "шти", "уха", "похлебка",
"селянка", "ботвинья", "окрошка", - пришли
"бульон", "консоме" да и просто "суп". Было
меньше, стало больше, вот и хорошо. Кто за то, что все-все эти слова забыть,
вычеркнуть из памяти, стереть, и оставить только одно: суп? Просто суп, вообще
суп, без различий: пусть то, что едят ложкой, отныне называется суп, а то, что
вилкой, то уж не суп. И никаких тебе тонкостей. У нас в меню - суп.
Забудьте, если знали, и
никогда не вспоминайте, и даже не пытайтесь узнать, что означают слова:
гаспаччо, буйабез, вишисуаз, минестроне, авголемоно. Не спрашивайте, из каких
продуктов сделаны эти блюда, острые они или пресные, холодные или горячие. Вам
этого знать не нужно. Да чего там гаспаччо: забудьте разницу между щами и
борщом. Ее нет! Уха? Что такое уха? Парный орган слуха? Пусть этого слова не
будет. Окрошка? Квас?.. Вас ист дас - "о, крошка"? Девушка, я вас
где-то видел. Я - к вас, а вы - к нас, идет?
Давайте, давайте, пусть все
пропадет, исчезнет, улетучится, испарится, упростится, пусть останется один
суп, - съел, и порядок, и нечего чикаться. Одежду тоже давайте носить
одинаковую, как китайцы при Мао Цзедуне: синий френч. Жить давайте в хрущобах:
приятное однообразие. Пусть всех мужчин зовут, допустим, Сашами, а женщин -
Наташами. Или еще проще: бабами. А обращаться к ним будем так: "Э!"
Короче, давайте осуществим
мечту коммуниста: "весь советский народ как один человек", давайте
проделаем быструю хирургическую работу по урезанию языка и стоящих за языком
понятий, ведь у нас есть прекрасные примеры. Скажем, жили-были когда-то синонимы:
"хороший, прекрасный, ценный, положительный, выдающийся, отличный,
чудесный, чудный, дивный, прелестный, прельстительный, замечательный, милый,
изумительный, потрясающий, фантастический, великолепный, грандиозный,
неотразимый, привлекательный, увлекательный, завлекательный, влекущий,
несравненный, неповторимый, заманчивый, поразительный, упоительный,
божественный", и так далее, и так далее. И что же? - осталось только
"крутой". Реже - "клевый".
Звучал мне часто голос клевый,
Крутые снились мне черты,
писал Пушкин, обращаясь к Анне
Керн. Он же справедливо заметил в другом стихотворении, что
...Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков клевых и крутых.
Круто, например, выражаться
односложными словами, широким уполовником зачерпнутыми из сокровищницы английского
языка или наскребанными по международным сусекам: "Дог-шоу",
"Блеф-клуб", - а также украшать эти кубики туманным словом
"плюс", непременно поставленным в конце. (Как раз в момент написания
этих строк автор сидит и с отвращением смотрит на круглую картонную коробку, на
которой американец написал так: "Parm Plus! New Improved Taste", а
хотел он выразить следующую мысль: "в этой коробке находится сыр пармезан,
который, благодаря вкусовым добавкам, значительно лучше пармезана, который производят
неназванные злобные соперники". Операция по усекновению здоровой части
слова "пармезан" и наращиванию на обрубок многозначительно-пустого
"плюс" сопоставима с операцией по замене природной ноги деревянным
протезом. На липовой ноге, на березовой клюке ходить, наверное, интереснее: и
стучит громче, и прослужит дольше.)
Какая-то неодолимая сила
заставляет наших журналистов (особенно молодых и теле-радио-вещательных)
оттяпывать гроздья отечественных суффиксов - и в таз. "Блеф-клуб"
проживает на канале "Культура" (клянусь!). Глухота
"культурщиков" поразительна: не слышат они, что ли, как клубится
блевота в этом страшном звукосочетании, - тихое утро, 8 ноября, робкий
революционный снежок припорошил мостовую, дядю Петю шумно выворотило на
притихшие стогны града вчерашней селедочкой под шубой, морковными звездочками
винегрета, клюковкой домашнего квашенья... На РТР есть какой-то "Подиум
д'арт" (языковую принадлежность определить не берусь), а там, где,
казалось бы, уж никак не выпендришься по-западному, - поднатужились и выпендрелись:
"Серый Волк энд Красная Шапочка". Для кого этот "энд"
воткнут? Кто это у нас так разговаривает? Можно подумать, что Международный
Валютный Фонд растрогается, услышав знакомые звуки, и подсыплет валютцы. Так
ведь не подсыплет.
Друзья мои! Прекрасен наш
соединительный союз "и". Возьмем его с собой в третье тысячелетие.
В свое время Корней Чуковский
в книге об искусстве перевода приводил пример слепого копирования английской
специфики: односложных слов. Английские стихи:
Be the sleep
Calm and deep
Like those who fell,
Not ours who weep!
Некий переводчик передал как:
Тих будь он,
Благ твой сон,
Как тех, кто пал,
Не наш - сквозь стон!
Перевод изумительно дословный,
а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая,
раскачивающаяся интонация; единственное неслужебное слово с краткой,
"отрывистой" гласной - fell, "пал". Обрыв, конец, смерть.
Слова же с долгими, протяжными гласными рисуют различные длительности: и
неспокойный сон, и глубину, и долгий плач. (Интересно, что у всех этих слов
есть фонетические пары: slip, dip, whip, с совершенно иным, понятно, значением,
- тут и гласный краткий, и действие куда более стремительное.) В русском же
языке от долготы гласного смысл не меняется, а потому все гласные в переводе
воспринимаются как краткие, а потому и перевод похож не на плавное течение
потока, а на бег астматиков в мешках.
Но на чужой манер хлеб русский
не родится: звуковая экономия русскому языку противопоказана. Сколько бы эфиоп
ни примерял кимоно, у него всегда будут торчать из-под подола ноги - свои, а не
липовые. Впрочем, мы "старинные люди, мой батюшка", новое же
поколение склоняется к иному варианту русского языка, не такому сладостному,
как прежний, но вполне пригодному для простой коммуникации. Его главные
признаки - обмеление словаря в сочетании со словесными огрызками. Например:
сцена в ресторане.
КЛИЕНТ: Дай суп.
ОФИЦИАНТ: Вот суп.
К.: Суп - крут?
О.: Крут плюс.
К.: (ест) Э?!?!
О.: М?
К.: Суп не крут.
О.: Нет? Как не крут? Ну, клев.
К.: Не клев. Суп - вон.
О.: Что ж... С вас бакс.
К.: Пшел в пень! Вот руп плюс.
К.: Хрен!
О.: Дам в глаз плюс. Бакс дай!
К.: На! (Сам бьет в глаз плюс.)
О.: Ык!
К.: Ха! Бакс - мой. (Поспешно
убегает.)
Язык этот пригоден не только для
скупых на слова господ, но и для прелестных, чирикающих дам. Вот, скажем, сцена
в парикмахерской - не придуманная.
(Входит дама с модным журналом в
руках).
ЗНАКОМАЯ ПАРИКМАХЕРША: Что?
ДАМА: Стричь.
П.: Как?
Д.: Как тут. Под бокс (показывает
разворот журнала).
П. (одобрительно): Бокс крут.
Д.: Ну.
П. (стрижет): Ну как Кипр?
Д. (оживляясь): О, Кипр клев! Пляж,
бар - сплошь плюш: сок, джин, дринк. Как ночь - муж в душ, дочь - прочь, тут
грек Макс - тук-тук! - враз секс, кекс, бакс, крекс, фекс, пекс. Вот так-с!
П. (завистливо): А в загс? Ждем-с?
Д.: Макс - в загс? Грек - в брак?
Ай, чушь.
(Обе задумываются над жизнью.)
П.: Как муж?
Д.: Мы врозь.
П.: Брось!
Д. (вздыхает): Муж лыс. Как мяч.
П.: Пусть трет лук в плешь.
Д.: Тер. Весь год.
П.: Ну? Хоть пух рос?
Д.: Рос, но вонь!.. А секс - эх!..
Не клев.
П. (внезапно): Ай!!! Брысь!!!
Тварь!!!
Д.: Что?!..
П.: Вошь!
(Визг, паника.)
МАНИКЮРША (из своего угла,
философски): Вот вам Кипр... Как наш Крым... Уж где юг, там вошь! А то: пляж...
Вот мой зять...
(На этом поспешно убежал ваш автор.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий