Сатирические жанры журналистики - краткое
описание
Сатира - в переводе с греческого "смесь", это критика
реальной действительности с целью ее улучшения, совершенствования. Сатира
появилась в древности, с появлением социального строя в человеческом обществе,
поэтому считается социальным явлением. Сатирические жанры журналистики
отличаются от литературных достоверностью
описания, адресностью фактов.
Исследователи теории
журналистики различают следующие виды сатирических жанров: фельетон, памфлет,
пародия, эпиграмма, басня, шарж, карикатура, анекдот.
Фельетон
Фельетон объединяет в себе три
начала: публицистическое
(актуальность, злободневность, ярко выраженная оценочность), художественное (использование образных
средств из арсенала художественной литературы) и сатирическое. Предметная основа фельетона – отрицательное явление,
комическая природа которого ясна фельетонисту. Главная задача фельетона как
жанра сатирического – разоблачение отрицательных фактов действительности и
последующее их искоренение из жизни общества. Выявить комичность факта,
явления, ситуации – значит показать ее принципиальное противоречие с авторским
идеалом.
Способы создания комического эффекта в
фельетоне [Розенталь 1980].
Сатирическая направленность
фельетона определяет специфику использования в нем языковых средств.
Фельетонист обращается к речевым средствам и стилистическим приемам, создающим
комический эффект. Это гипербола
(преувеличение), гротеск (искажение),
фантастичность, ирония, литота
(преуменьшение), пародирование.
Фельетон основывается на нарочитом разрушении всех языковых норм:
семантических, стилистических, грамматических, словообразовательных и
фразеологических. Однако нельзя забывать, что эта «необычность» должна быть
мотивирована в контексте фельетона.
Использование иронии
Ирония приписывает явлению то,
чего ему недостает с целью подчеркнуть отсутствие приписываемых свойств. В речи
используются две группы иронических слов и выражений:
1. Общеязыковые, употребляемые в современном русском языке с
постоянной иронической окраской. В словарях – с пометой «ирон.». Это
книжно-архаические слова – лицезреть, соизволить, сподобиться и
др., отдельные значения многозначных слов –
артист (плут), богадельня
(бездеятельный коллектив) и др.
Построенные на сочетаниях слов, значение
которых противоречит друг другу – частенько
в единичных случаях.
Построенные при помощи уменьшительно-ласкательных
суффиксов – пьяненькие в драбаданчик
дяденьки надавали щелбанов прохожему.
Использование каламбура
Каламбур в зависимости от
художественного задания может иметь шутливую, ироническую, саркастическую
окраску. Каламбур представляет собой сближение или сопоставление понятий,
которые в обычных условиях несопоставимы.
Можно устранить недостатки, но легче устранить человека, о них говорящего. Вколол разгильдяю «антиленивого» стимулятора
– и вот он сам вкалывает в поте лица. Здесь используются разностилевые
значения.
Разрушение норм сочетаемости слов
В русском языке существуют
определенные нормы семантико-стилистического сочетания слов. Однако эти нормы
могут целенаправленно разрушаться для создания комического эффекта: крематорий на 400 персон.
Разрушение норм стилистической
сочетаемости. Введение иностилевых слов в узкий контекст в обычных условиях
ограничено: отполируем, инкрустируем
черным деревом, присобачим бронзовые ручки (книж. + простореч.); двое очаровательных трудящихся лежали на пляже,
малогабаритные огурцы, восьмидюймовая
банка с медом (слова из разных областей применения).
Использование индивидуально-авторских неологизмов.
Индивидуально-авторские
неологизмы, или окказионализмы – неологизмы, не закрепляющиеся в языке, не
утрачивающие своего необычного звучания:
серенадить, приводы в милицию и приносы в вытрезвитель.
Нередко окказионализмы
отличаются от привычного слова только каким-нибудь аффиксом – оградостроитель. Или имеют сходство с
каким-либо словом – зряплата.
Использование сравнений.
Мрачные, как канализационные трубы. Волосы торчали дыбом, как
велосипедные спицы.
Использование индивидуальных метафор (перенос названия с одного предмета на другой на
основе сходства их признаков): газетная
тухлятина, антракт между первым и вторым блюдами.
Использование индивидуальных перифразов.
Перифраз – описательное выражение, заменяющее слово. Курячий роддом – инкубатор. Механический цирюльник – электробритва.
Индивидуальная обработка фразеологизмов.
Столкновение первичного и переносного значений: Мы утопили Курослепова сегодня, но он может всплыть на поверхность завтра.
Столкновение первичного и переносного значений: Мы утопили Курослепова сегодня, но он может всплыть на поверхность завтра.
Извлечение из фразеологизма слова для
последующего образования авторского неологизма: С милым рай и в шалаше. Но в том случае, если милый в шалаше прописан и
занесен шалашеуправлением в шалашную книгу.
Слияние двух фразеологизмов, в составе которых
есть общее слово: Стреляного воробья на
мякине не проведешь = Стреляный воробей +
Старого воробья на мякине не проведешь.
Введение во фразеологизм нового слова: Цифра взята с канцелярского потолка. Кто
ищет, тот всегда найдет ошибку.
Сокращение фразеологизма: Своя рубашка ближе.
Замена слов в составе фразеологизма: Черствый кусок трудового банана.
Сложная обработка фразеологизма: Плыть против течения = Мужественно плыть
наперекор течению.
Резюме страницы: Мы
рассмотрели художественно-публицистический жанр фельетон, дали полную
характеристику жанра фельетон, привели примеры приемов, используемых для
создания фельетона.
И.Ильф
и Е.Петров. Я, В ОБЩЕМ, НЕ ПИСАТЕЛЬ
Позвольте омрачить праздник.
Позвольте явиться на чудные
именины советской сатиры не в парадной толстовке, ниспадающей на визиточные
брюки, и не с благополучным приветствием, выведенным пером "рондо" на
куске рисовальной бумаги. Разрешите прибыть в деловых тапочках, выцветшей
голубой майке и замечательных полутеннисных брюках, переделанных из кальсон.
Конечно, легче всего было бы
ограничиться шумными аплодисментами, переходящими в овацию, но все же разрешите
в гром похвал внести любимую сатирическую ноту.
Дело в следующем. Не очень давно
в редакцию явился довольно обыкновенный человек и предложил свое
сотрудничество.
-- Я, -- сказал он, -- в общем,
не писатель. В общем, я интеллигент умственного труда, бывший гимназист, ныне
служащий. Но я, видите, женился, и теперь, вы сами понимаете, мне нужна
квартира. А чтобы купить квартиру, мне нужно укрепить свою материальную базу.
Вот я и решился взять на себя литературную нагрузку: сочинять что-нибудь.
-- Это бывает, -- заметил
редактор, -- как раз Гете так и начинал свою литературную деятельность. Ему
нужно было внести пай в РЖСКТ "Веймарский квартирник-жилищник", а
денег не было. Пришлось ему написать "Фауста".
Посетитель не понял горечи этой
реплики. Он даже обрадовался.
-- Тем лучше, -- сказал он. --
Вот и я сочинил несколько юморесок, афоризмов и анекдотов для укрепления своей
материальной базы.
Редактор прочел сочинения
бывшего гимназиста и сказал, что все это очень плохо. Но бедовый гимназист и
тут не смутился.
-- Я и сам знаю, что плохо.
-- Зачем же вы принесли свой
товар?
-- А почему же не принести? Ведь
у вас в журнале известный процент плохих вещей есть?
-- Есть.
-- Так вот я решил поставлять
вам этот процент.
После такого откровенного
заявления отставного гимназиста прогнали. А случай с процентами забылся, и о
нем никто не упоминал.
Между тем хорошо было бы о нем
вспомнить сейчас, в юбилейную декаду, потому что это не маленький, видно,
процент плохих произведений, если человек собирался построить на него квартиру.
Неизвестно, как это произошло,
но в сатирико-юмористическом хозяйстве слишком рано появились традиции. Лучше
бы их вовсе не было. Кто-то уже слишком проворно разложил по полочкам все
явления жизни и выработал краткие стандарты, при помощи коих эти явления нужно
бичевать.
Как-то незаметно проник в
веселую сатирико-юмористическую семью злодей-халтуртрегер. Он все знает и все
умеет. Он может написать что угодно. У него есть полный набор литературных
отмычек.
Когда-то на железных дорогах
существовал трогательный обычай. На вокзалах вывешивались портреты (анфас и в
профиль) особо знаменитых поездных воров. Таким образом, пассажир вперед знал,
с кем ему придется столкнуться на тернистом железнодорожном пути. И всю дорогу
пассажир не выпускал из рук чемодана, тревожно изучал профили и фасы своих
соседей. Он был предупрежден.
О читателе нужно заботиться не
меньше, чем о пассажире. Его нужно предостеречь.
Именно с этой целью здесь дается
литературная фотография (анфас и в профиль) поставщика юмористической трухи и
сатирического мусора.
Работа у него несложная. У него
есть верный станок-автомат, который бесперебойно выбрасывает фельетоны, стихи и
мелочишки, все одной формы и одного качества.
Читать другие фельетоны И.Ильфа и Е.Петрова
Людмила Петрушевская в журнале "Крокодил"
Мало кто знает, что известный российский писатель и драматург Людмила Петрушевская начинала свой творческий путь в "Крокодиле". А главный редактор журнала Мануил Семёнов был научным руководителем её дипломной работы в университете. Именно в "Крокодиле" был опубликован первый (и как впоследствии оказалось) единственный фельетон Л.Петрушевской.
Вот как она сама описывает
события того времени:
Вилы в бок
Ещё в
университете меня занесло в «Крокодил».
Начитавшись
польских юмористов, я вдруг решила ходить на семинар юмора и сатиры, а им
руководил Мануил Семёнов, тогдашний главный редактор этого кошмарного
заведения, и наши занятия протекали в его кабинете.
Мануил
Григорьевич, безобидный старичок лет сорока с чем-то, лицом был похож на
японского колхозника, если бы таковые у нас имелись, и всегда улыбался, но
писал на удивление плохо, а ведь уже вся страна говорила цитатами из Ильфа и
Петрова. Деревня это была, деревня.
Мануил нас
даже пригласил на «темник», заседание, посвященное выбору тем для карикатур.
Маститые сидели вокруг огромного стола и буквально выжимали из себя нечто по
капле (на память тут же явилась известная цитата), вообще несли какую-то
ахинею, даже слушать было совестно. Михаил Ардов (на самом деле Виктор Ардов;
Михаил - это его сын - Д.С.), плотный горчичного цвета дядька с седой шевелюрой
и козлиной бородкой, вел себя очень живо, буквально как дитя, вертелся,
оглядывался, нервно смеялся и наконец родил: «Баптисты. Баптисты. Баб тискать».
Все охотно заржали, но затем быстро осеклись – какая еще карикатура может быть
при советской власти с такой подписью?
Вообще
«Крокодил» конца пятидесятых представлял собой прокуренную контору, где сидели
серьезные пожилые мужички и занимались карательной юмористикой.
В самом
лучшем положении находились мастера, которым поручали писать на международные
темы и об идеологических отщепенцах типа стиляг и Пастернака.
В остальном
же это были трудяги, со скрежетом сочиняющие шутки, прибаутки и фельетоны, которые,
будучи опубликованы, плавно переходили в оргвыводы с последующим приговором.
Такая прокуратура с присвистом и вприсядку. Население жаловалось в журнал как
бы изнутри картины Брюллова «Последний день Помпеи». Юмористы мчались в
командировки. По фельетонам назначались цековские проверки, героев журнала
сажали, выгоняли из партии. Они (в основном мелкие начальники) не сдавались,
жаловались. Всем вилы в бок! Какой может быть смех в таких жутких
обстоятельствах. Крик и вой в лучшем случае. Утро стрелецкой казни.
Фельетонисты ходили по краю. Победившим, думаю, тоже приходилось несладко
(увидим впоследствии).
Улыбаясь,
Мануил Григорьевич посоветовал нам, студентам, начать свою юмористическую
деятельность с работы по письмам трудящихся. Мне он дал, подумавши, жалобу Анны
Владимировны Дуровой, художественного руководителя знаменитого звериного уголка
имени Дурова. Анна Владимировна школьным почерком писала о том, что новый
директор театра зверей Блехман не знает специфики дрессировки, так как перед
тем заведовал кинопередвижками Московской области.
Если бы я
была тертый калач, я могла бы засмеяться нехорошим крокодильским смехом в ответ
на такие аргументы. Я затем поработала на практике в газете «Горьковская
правда» (которую местные обзывали «Горькая правда») и начала понимать, что
любой сознательный член партии может руководить всем, как театром, так и кино,
потом цирком, банями, телефонными узлами, асфальто-битумными заводами, далее
кладбищами, опереттами, колхозами, катками и местами заключения. Журналом и газетой.
Самых бедолаг посылали «на культуру». Провалил план, проворовался – будешь
куковать директором клуба или комбината изобразительного искусства. Будешь
раздавать художникам план их работ, типа «Калинин и Ахунбабаев на Красной
площади» (реальное название).
Тема мне не
показалась интересной.
Когда я
наконец пришла к Анне Владимировне в Уголок имени Дурова, она мне сказала, что
Блехман уже развернулся (видимо, я долго собиралась). Он, как крепкий
хозяйственник, решил отремонтировать Уголок, покрасил его масляной краской и
заказал огромное художественное полотно в центральное фойе, «Могила Дурова на
Новодевичьем кладбище». Произведение уже было нарисовано (пока я раскачивалась,
ленивая студентка).
Меня отвели
к этой картине. Она выглядела как декорация к фильму о привидениях. Надгробье,
другие надгробья вдали. Мутные какие-то небеса надо всем этим делом. И это в
театре зверей! Дети придут! Ни фига себе!
Кроме
картины и покраски стен, директор еще многое успел сделать.
Анна
Владимировна, деликатная немолодая дама с камеей на блузке, передала мне свой
разговор с Блехманом. Он велел выкинуть из музея Уголка все чучела дуровских
артистов на балкон с формулировкой «старье тут будем еще разводить». А.В.,
видимо, поплелась к нему и стала протестовать:
– Это же реликвии, это
знаменитая Запятайка! Гусь! Описано Чеховым!
– Да вы не волнуйтесь, мы
новые чучела сделаем, – видимо, заявил Блехман, – на что нам эта моль!
– Это же были чучела артистов!
Гусь знаете что умел?
– Ну и мы сделаем из артистов!
– Да что вы!
– Забьем и сделаем, вы
успокойтесь, – утешил Блехман Анну Владимировну. – А не то что.
Так
приблизительно я представила себе их яркий разговор.
Во всяком
случае, Блехман абсолютно точно посулил Дуровой набить новые чучела именно из
ее воспитанников.
Анна
Владимировна подвела меня к балкону, где были свалены эти шерстяные чучелки,
жалкие остатки музея. Они все уже были одинакового пыльного цвета. Медведь
торчал лапой. Груда убитых.
– Под дождем уже сколько
находятся, – сказала Анна Владимировна.
Это был
упрёк мне, нерадивой. Слишком долго шла.
Надо
собраться. Мы отомстим. Вилы в бок!
Помучившись,
я написала совершенно не смешной текст под названием «Директор ломает дрова» и
тут же уехала из Москвы на практику. Было лето. С чувством восторга два месяца
спустя я держала в руках свеженький номер «Крокодила» со своим фельетоном.
Правда, там был какой-то новый абзац, не мною написанный, с неведомыми фактами
и именами (какой-то дополнительный медведь), ну и ладно. Может, это так
полагается в «Крокодиле».
Приехав, я
пришла в родной журнал. Я представляла себе, что дяденьки меня ласково
встретят, я воображала себя такой новой Варварой Карбовской. Дадут еще письмо!
Сотрудник
журнала В. (А.Н. Васильев??? - Д.С.) хмуро посмотрел на меня и сказал, что
директора сняли, но он обжаловал решение, и что в моем фельетоне факты не
подтвердились, и по этому поводу даже было заседание комиссии ЦК. И мне здесь
делать больше нечего.
– Какие факты, не может быть,
– залепетала я. – Медведь?
В. нашел
журнал и ткнул пальцем в абзац – именно в тот абзац, который я не писала.
– Это кто-то мне добавил, это
не мое, – бормотала я деревянным ртом.
В. зорко
посмотрел на меня, буквально как орел на мышь, хотя я стояла, а орел сидел.
– Так, – сказал он, точно
гвоздь забил. – А это?
Он достал
из ящика стола верстку, куда чернилами была внесена правка. Видимо, все
материалы на меня уже собрали.
– Это не мой почерк! –
обрадовалась я. – Видите? Я же уезжала на практику!
– Короче, – через паузу и как
бы не слыша меня, резюмировал В., – советую вам не появляться здесь ближайшие
пятнадцать лет. А лучше никогда.
Я ушла,
стукаясь о стены коридора.
(Представляю, что в эту паузу
у литсотрудника В. вместилось многое – например, графологическая экспертиза,
новая комиссия ЦК, вообще свистопляска, собственное увольнение и т.д.)
Через
небольшое время Анна Владимировна позвонила мне и попросила написать еще один
фельетон. Я ответила, что не смогу. Тогда Анна Владимировна, помолчав, сказала,
что вместо Блехмана им в Уголок Дурова прислали директором майора Орлова,
который до того руководил местами заключения где-то в районах массового
лесоповала (звание и фамилия, кстати, вымышленные).
Этот
директор уже в реальности ломал дрова. У судьбы тоже бывает свой нечеловеческий
юмор.
Я думаю, что
после того и начались все последующие несчастья театра зверей – увольнения
дрессировщиков, забастовки, голодовки, суды и т.д.
О
«Крокодил», о вилы в бок.
Кстати, это
был государственный метод – когда из школы моего сына убрали интеллигентную
директрису, на детей наслали директором военрука в усах. Дети немедленно
окрестили его «Таракан» и стали массово покидать свою милую, либеральную школу.
А когда из «Нового мира» уволили главного редактора Твардовского, то на
руководство посадили крепкого хозяйственника с телевидения (В.А. Косолапова -
Д.С.), который на прежнем месте работы вроде бы присвоил (как приглушенно
говорили) казенные кресла. Уволок на дачу.
А что
касается юмора, то спустя много лет я встретила эту фразу – «Баптисты, баб
тискать» – у кого-то из сатириконцев начала века. Ардов, видимо, был ходячей
картотекой старых реприз, хотя сам писал не всегда смешно. Но, судя по
воспоминаниям его детей, в быту он считался человеком остроумным и даже отвечал
Ахматовой, которая прошла не слабую школу стиля в Ташкенте под руководством
своей подружки актрисы Фаины Раневской. Вот это был «темник», я представляю,
когда такие девушки собирались! Великие умницы, мастерицы, королевы жанра. Обе
вошли в историю юмора своими шуточками, хотя Ахматова, разумеется, была второй.
Диплом я
писала под руководством вечно занятого Мануила, о природе юмора. Он прочел,
искренне удивился и с долей уважения спросил: «Это вы откуда взяли?»
Хороший был
у меня руководитель, Мануил Григорьевич Семенов. Ни слова не поправил. Не до
того ему было в журнале «Крокодил». 2000 год
Фельетон Л.Петрушевской в журнале "Крокодил"
Комментариев нет:
Отправить комментарий