"...читать нужно не для того, чтобы понять других, а для того, чтобы понять себя". Эмиль Мишель Чоран

суббота, 23 марта 2013 г.

О заимствованных словах

Лаконичные "чужаки". Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева
Лаконичные
О. СЕВЕРСКАЯ: Чужаков мало кто любит. Это касается и слов, проникающих в язык: с заимствованиями яростно борются, какие-то исчезают, а иные – пускают корни, ассимилируются…
М. КОРОЛЕВА: И становятся «своими», до такой степени, что никто уже в них и не опознает иностранцев. Вот, например: буква, изба, купец – все эти слова имеют германское происхождение, деньги пришли к нам из татарского языка, а свеклу «вырастили» в нашем языке греки.

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно, ни один язык без заимствований не обходится. Вопрос в том, стоит ли слова заимствовать бездумно. Когда «иностранец» занимает место «своего», притесняя его и вытесняя из языка, вот тогда общественность начинает бить тревогу. И возмущается, как наши слушатели.
М. КОРОЛЕВА: Возмущают их, прежде всего, слова, которые выражают непонятно что, как, скажем, омбудсмен, - некоторые, даже если и знают, как это слово выговорить, с написанием затрудняются: был среди сообщений и онбутсмен. Не мудрено, что многие хотят это непонятное слово заменить на что-то внятное. Представитель по правам человека – звучит так длинно и абстрактно, что о правах и человеке забываешь. А жалоборазборщик? Коротко и ясно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Сегодня у нас омбудсменов – предостаточно, почти в каждой отрасли они есть. Только деятельность их незаметна. А вот другие деятели – у всех на виду. И раздражают. Особенное раздражение вызывают мерчендайзеры и менеджеры. М. КОРОЛЕВА: Почему бы не вспомнить, что мерчендайзер – это товаровед? Товароведы нам действительно давно знакомы. Но очень уж они советские. А у нас – не «развитой» советский социализм, а развивающийся капитализм! И менеджеры повсюду – и в управлении компаниями, и в торговых залах, и даже с ведром и шваброй их можно встретить, с бейджиком на спецовке: «менеджер по клинингу».
О. СЕВЕРСКАЯ: Согласись, быть менеджером по клинингу – престижнее, чем простой уборщицей. Смешно, конечно, но… чем бы «дитя» ни тешилось, лишь бы вокруг было чисто. Точно так же все равно, кто заботится о покупателях – старший продавец или менеджер торгового зала. Хотя наши слушатели предлагают заменить менеджеров на управляющих и управленцев.
М. КОРОЛЕВА: А как быть с контент-менеджерами? Есть такая специальность. Если говорить об интернетчиках, то их можно назвать редакторами сайтов, или даже выпускающими редакторами, если о тех, кто работает в СМИ, можно вспомнить прежний газетно-журнальный термин «текстовик»… А вообще все зависит от контента… Ой, простите: от содержания деятельности. Вот контент на содержание я бы действительно заменила.
О. СЕВЕРСКАЯ: Смысла в контенте точно бы от этого прибавилось. Но со смыслом плохо у тех, кем руководят тьюторы и коучи. Тьюторами называют педагогов, которые обучают индивидуально, разрабатывают программы обучения, а потом следят за их исполнением, в том числе и дистанционно. А коуч – это по-нашему тренер, только и всего. Кстати, слушатели полагают, что если заменить презентации проектов и дипломных исследований на их представление и защиту, грамотных специалистов станет больше.
О. СЕВЕРСКАЯ: Лично я больше всего раздражаюсь от гаджетов и девайсов. А вот наши слушатели с ними, похоже, свыклись и дают грамотные объяснения: «девайс – это некое устройство, часть другого прибора, а гаджет – вещь самодостаточная, готовая к употреблению». Поверю на слово. Только подчеркну: слово девайс пишется через «е», так рекомендуют орфографисты.
М. КОРОЛЕВА: А вот ресепшн у народа вызывает прямо-таки идиосинкразию. Заменить это слово без потерь и искажений смысла трудно. В гостинице ресепшн – это всем знакомая стойка дежурного администратора. Некоторые отели предпочитают называть место работы администратора и портье регистратурой. Но от регистратуры так и веет поликлиникой. А в офисах это, скорее, приемная. Но слово приемная вызывает в уме представление о посетителях, томящихся на стульчиках, и неприступной секретарше, преграждающей дорогу к шефу. Опять нехорошо!
О. СЕВЕРСКАЯ: Есть два выхода. Первый – заимствовать слово, только в другом облике: рецепция. Такое слово уже есть и имеет те же значения, что и reception в языке-источнике. Так что можете смело звонить на рецепцию и заказывать такси или завтрак в номер, решать на рецепциях компаний деловые вопросы, оставлять на рецепции кинотеатра билеты для опоздавшего друга, обращаться к рецепционистам… К тому же не будет трудностей с написанием: ресепшн, ресепшен, рисепшн, ре-/рицепшен… Второй выход – заменять иностранное слово русским в зависимости от контекста. М. КОРОЛЕВА: Леонид Крысин, автор «Толкового словаря иноязычных слов», замечает, что контекст – это решающий фактор в таких «сложных» случаях. Если в продажу поступает «эксклюзивный сыр», лучше его заменить на сыр «высшего сорта», или какой-то еще. А вот если кто-то дал журналисту «эксклюзивное интервью», ничего менять не надо.
О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, о журналистах. Они, бедняги, всегда под прицелом. И их постоянно обвиняют в том, что они-то и засоряют речь англицизмами. А знаешь какому журналистскому слову больше всего досталось? Ток-шоу! Правда, раздражает, скорее, сам жанр, а не его название. Но какие синонимы предлагались на замену! Посиделки, болтовня и показушки-поболотушки!
11-03-2013Словари XXI века