Значение
фразеологизма «спустя рукава» напрямую связано с историей русской одежды.
Немного истории
Что такое
рукав? Это деталь одежды, прикрывающая (полностью либо частично) наши руки. В
древнейших цивилизациях этот элемент в костюме отсутствовал полностью. Моду на
него ввели европейцы в XII веке. С тех пор рукав начал свое победное шествие по
миру. Постепенно он стал одним из главных украшений костюма. Модельеры XV-XVI
столетий придумали платья со сменными рукавами. Такое нововведение позволяло
наряжаться, менять костюмы с меньшими затратами. На Руси рукава рубах
традиционно имели довольно большую длину. У мужчин они обычно прикрывали первую
фалангу большого пальца. А представительницы прекрасного пола и вовсе носили
костюм, рукав в котором достигал почти полутора метров. У запястья ткань
собирали эффектными складками. В праздничных нарядах рукава были настолько
длинны, что их скрепляли особыми браслетами. Девушка, вышедшая танцевать,
расстёгивала браслет. Её руки становились похожими на крылья сказочной птицы.
Конечно,
выполнять ежедневную работу в таком костюме было крайне неудобно. Хочешь, чтобы
дело спорилось – нужно засучить рукава. В удобной одежде можно трудиться
усердно, не жалея своих сил. О таком работнике мы говорим, что он делает
что-то, «засучив рукава», то есть активно, упорно, с большим рвением.
«Спустя рукава»: значение фразеологизма
Появилось
на Руси и противоположное по смыслу устойчивое выражение. Оно стало означать
небрежное, безответственное отношение к труду, желание сделать всё тяп-ляп,
неаккуратно, с ленцой, то есть «спустя рукава». Значение фразеологизма сегодня
понятно даже ребенку, поскольку стало поистине крылатым. Его активно используют
писатели в литературных произведениях, учителя в школе и родители в
воспитательных целях. Небрежные, ленивые люди спустя рукава читают, пишут,
учатся, относятся к своим обязанностям, шьют, строят, руководят - словом,
выполняют любую работу.
Синонимы
К
выражению «работать спустя рукава» можно подобрать синонимичные обороты: делать
что-то халатно, небрежно, нерадиво, неряшливо, недобросовестно, с ленцой, с
прохладцей, как попало, через пень-колоду, шаляй-валяй, кое-как, лишь бы
отвязались; халтурить; лениться; работать из-под палки.
Аналоги в других языках
Всегда
интересно провести сравнительный анализ существующих аналогов того или иного
фразеологизма в других языках мира. Так, вместо выражения «делать спустя
рукава» англичанин скажет То work with the left hand – «работать левой рукой».
Если вы правша, любое дело, выполняемое левой рукой, действительно, будет
вызывать трудности, а результат получится неудовлетворительный. Попробуйте-ка
пришить левой рукой пуговицу, написать письмо, вырезать ровную бумажную
фигурку!
Языковые
исследования говорят о том, что слово «левый» вообще во многих наречиях нередко
ассоциировалось с чем-то плохим, неудачным, даже дьявольским. Между прочим, до
появления повести Лескова левшой называли как раз неумелого работника, у
которого все из рук валится. Но писателю удалось вложить в имя тульского
мастера совершенно иной смысл. Кстати, среди русских синонимов рассматриваемого
фразеологизма имеется и такой: «как левой ногой делать». Он имеет еще более
негативный оттенок значения. Речь идет о том, что работа выполняется настолько
плохо, будто человек действовал не трудолюбивой правой рукой, а мало к чему
пригодной левой ногой.
У других
народов также существует такое понятие – «трудиться спустя рукава». Синоним
выражения в белорусском языке – «Рабіць як мокрае гарыць» (работать так, как
горит мокрое). Употреблялись также выражения: «Рабіць як не сваімі рукамі»
(делать словно не своими руками), «Рабіць заплюшчыўшы вочы» (делать закрыв
глаза), а также «Шарварку адрабляць» (отрабатывать шарварок - разновидность
барщины в Великом княжестве Литовском и Речи Посполитой.
Оттенки
значения
Человеку, который не является носителем языка, часто трудно бывает
понять точное значение идиом. Работать спустя рукава – это не то же самое, что
бить баклуши, играть в бирюльки или точить лясы. Эти фразеологизмы довольно
близки, однако второй означает полное безделье, третий – занятие пустым
ненужным делом, четвертый – никчемную болтовню. А рассматриваемое нами крылатое
выражение подразумевает, что человек выполняет работу, хотя и плохо, кое-как,
без огонька и желания, неряшливо. Следует быть точными при употреблении
устойчивых фраз.
Комментариев нет:
Отправить комментарий