В "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера находим: "пискарь, пескарь – вероятно, связано с писк, пищать, потому что пескарь, если его схватить рукой, издает своеобразный звук". Итак, если название этой рыбки связано с писком, то пискарь. Но другие ученые полагали, что пескарь связано со словом песок. Так как писать?
В современном русском языке верны оба варианта написания – пескарь и пискарь. Но каждой рыбке – своя речка. В названии рыбы пишем "е" – пескарь (поймать пескаря). А в названии сатирической сказки Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина, опубликованной в 1883 году, пишем "и". Вы, конечно, помните название этой сказки - "Премудрый пискарь".
Теперь премудрым пискарем иронически или неодобрительно называют обывателя, приспособленца. Так что если вы употребляете устойчивое выражение премудрый пискарь, то и писать следует пискарь - так, как это было в названии сказки.
Вот какие премудрости. Хорошо, что рыбы не летают. Хорошо, конечно, но мне надо узнать, как правильно: в аэропорте или в аэропорту?
Сегодня правильно в аэропорту. Почему сегодня? Еще в начале 60-х годов XX века в связи с широким развитием в стране гражданской авиации в общелитературном употреблении - сначала в русском устном, а потом и в СМИ - распространилась форма в аэропорту. Откуда это в аэропорту? Из профессиональной речи летчиков, работников аэродромов и аэропортов. Профессионалы вытеснили форму в аэропорте, да так, что теперь эта форма - устаревшая.
Профессионалы профессионалами, но вклад в победу формы в аэропорту внесло и литературное сочетание в порту.
Комментариев нет:
Отправить комментарий